dilluns, juliol 06, 2009

gent que treu p.i.d.


semblava que la campanya del p.i.d. encetada aquí i continuada aquí pel germà josep i aquí pel germà trebor havia arribat a un punt d'estancament però, per sort, ha ressuscitat de mans d'un vell conegut com en bernie ecclestone. l'entranyable avi s'ha destapat amb un carrussel de barbaritats que ens han omplert de joia als partidaris de la filosofia d'extrem-centre:

"al margen de que Hitler se dejase llevar en un determinado momento e hiciese cosas que no sé realmente si quería hacer o no, lo cierto es que estaba en posición de conseguir que se hicieran cosas"

"Los norteamericanos tal vez creían que Bosnia era una ciudad de Miami"

"eliminar a Sadam Hussein fue una mala idea"

esment apart mereix aquesta dada biogràfica del seu col·lega max mosley:

"los padres de mosley se casaron en la década de 1930 en Berlín, en casa de Joseph Goebbles y Hitler actuó como testigo de la boda"

quina estampa, senyors. no us encantaria haver estat quan el führer himself va llegir el poema?

dijous, juliol 02, 2009

el català ha mort


després de la tesi doctoral del professor moriarty sobre una de les xacres del nostre llenguatge, em veig esperonat a denunciar un concepte que creia eradicat i que l'altre dia em va petar a la cara: el català no té suficients paraules per abastar tots els conceptes que ens rodegen.
com a mostra, us deixo l'extracte d'un diàleg que vaig sentir ahir entre dos catalano-parlants


INTERFECTE 1.- "m'estic baixant la setena temporada de 24"

INTERFECTE 2.- "és molt fea"

dimecres, juliol 01, 2009

displicència


displicència [1803; del ll. displicentia, íd.] f Qualitat de displicent.

displicent 1 adj Que no troba gust en res, que no posa interès en res.

2 adj Persona a qui li és igual ser de l'espanyol o del barça.

3 f Imma Pedemonte.

dimarts, juny 30, 2009

neologismes


arribats aquest punt del segle XXI, fóra bo que els periodistes comencessin a emprar un vocabulari més proper al carrer i, d'aquesta manera, fer els diaris més entenedors i adaptats al llenguatge que s'albira en la distància. a més, el contrast entre neologisme i llenguatge base periodístic pot ser un bon reclam per a la gent que no té per costum llegir.

aquí us deixo amb uns exemples de com són els tiulars del futur:

"el màxim mandatari coreà assegura que si no s'arriba a un consens es cagarà en la puta verge"

"kaká confiesa en rueda de prensa que de pequeño se hizo una lesión en el trajano"

"resultats de l'autòpsia confirmen que Michael Jackson estava fet una puta braga"

"el representant de samuel eto'o assenyala que la oferta del barça se la passa per l'ojete"

"el gay parade, todo un éxito de convocatoria de petaculos"

"resultats econòmics fan que la presidenta d'argentina es vegi forçada a menjar-li el cul a algun vell"

"la mansión de berlusconi registró un elevado contingente de farlopa y putarracas"

"se rumorea que el príncipe de asturias podría tener un hijo secreto debido a su afición a mojar el churro al tun-tun"

dilluns, juny 29, 2009

què polles passa amb els topos?

arran dels comentaris de la concurrència sobre "papá topo", voldria destacar el fet que potser s'estigui abusant d'aquest animal per convertir-lo en una icona del pop adolecent i rebel. un animal que, recordem-ho, és així:


caldria potser analitzar amb calma aquest estrany fenòmen que s'està esdevenint:

"manos de topo"



"el topo"



"papá topo"



"la madre del topo"



existeix un fil conductor? pot ser que tots ells siguin uns fills de puta? pot ser que la figura del talp, un ésser horrorós que viu sota terra, allunyat de la percepció de la realitat, cec, i que recicla els seus propis excrements, sigui una audaç metàfora del que representen com a persones?

diumenge, juny 28, 2009

perdonin una pregunta


quan acabi tota aquesta època de perroflautes, estudiants pro-bolonya, fusions entre cadenes, melocos, agències de viatges que organitzen creuers gays i lesbians, CR7 i xiflats que salten pels balcons amb el gos als braços, ¿qui voldreu que governi el país amb mà de ferro?

a) un hitler xino

b) un hitler gitano

c) un hitler normal

d) ferran rañé

dijous, juny 25, 2009

traduttore


llegeixo astorat a la cartellera alguns dels títols que ens arriben de USA. potser allà són subnormals, però aquí encara ho som més. veiem com tradueixen últimament alguns dels títols, per tal de captar tota l'essència del film:

"new in town" = "una ejecutiva en apuros"

"meet dave" = "atrapado en un pirado"

"the nanny diaries" = "una niñera en apuros"

"bon cop, bad cop" = "dos polis en apuros"

"road trip" = "viaje de pirados"

"out cold" = "pirados por la nieve"


un cop aclarit amb quins conceptes treballen els traductors espanyols, proposo que revisitem pelis antigues i les adaptem al llenguatge que està petant al carrer:

"ciudadano kane" = "un magnate de la prensa en apuros"

"blade runner" = "cuatro replicantes muy pirados"

"irreversible" = "un violador petaculos en apuros (y le petan la cara con un extintor)"

"calígula" = "un emperador muy pirado"

"alguien voló sobre el nido del cuco" = "pirados en apuros"


a què espereu, sales de tot espanya? a reventar la taquilla! va!